手机浏览器扫描二维码访问
新版译后记
banner"
>
《生命直观》是德国生命哲学家、文化哲学家、历史哲学家、社会学家格奥尔格·西美尔(GeSimmel,1858—1918)1918年出版的压卷之作。
本书中译本由笔者于20世纪80年代中期应约译出,2003年由北京生活·读书·新知三联书店首次出版。
对于长期从事德语语言文学教学和文学翻译工作的译者来说,要翻译《生命直观》这样的哲学专著,其难度之大可想而知。
其中,名词术语的处理就令人煞费周章。
有些词语在汉语中无法查到对应的术语,诸如Sollesein,为了更能贴近原文,经过反复推敲,只好直接译为“应该”
和“理应如此”
,而不译为“自律”
和“受到自律”
。
至于书中大量出现的复合词,则在找出构成该词的各个词素的基本意思之后,再根据构词原理,确定其释义,最后遵循作者的基本思路,参照汉语相关术语的表述方式译出。
譬如,Insi(“自我存在”
)、Fürsi(“自为存在”
)、Noicht(“尚未存在”
)和Nichtmehrsein(“不复存在”
),就是这方面的典型词语。
除此之外,对书中频繁出现的希腊文和拉丁文,译者只好请求在北大上学时的恩师、精通这两种语言的杨业治教授帮忙译出。
在此,谨向已经辞世的老先生表示深深的敬意和谢意。
承蒙北京师范大学出版社将拙译收入西美尔作品系列出版,本人感到不胜荣幸。
特别值得一提的是,在本次校订加工过程中,编者对原版译文从标点符号到文字表述,都提出了十分宝贵的意见。
北师大出版社编辑这种一丝不苟、精益求精的工作作风,令人钦佩。
我们有理由期待北师大版译本的质量,将会在原有基础上得到进一步提高。
刁承俊
2016年12月13日
于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
她知,他袖纳乾坤天下,谋一旨姻契,只为金戈征伐。她知,他染尽半壁河山,许一世执手,不过一场笑话。她知,九重帘栊之后,他的金锁甲只为另一个她卸下。君兮君亦知...
穿越到古代寒门家里一穷二白王渊却开始败家了!红糖里面淋泥巴猪油里面加石灰水官盐倒入池塘里官酒放到锅里煮火烧活牛尾巴见到乞丐就发钱这些千奇百怪败家法门让大业皇族门阀世家豪绅坐不住了因为一路败家的王渊竟然越败家越有钱不仅成了天下最大的富豪连天下都快成这个寒门败家子的了!...