手机浏览器扫描二维码访问
评歌德的《亲合力》(1924—1925)
banner"
>
——献给尤拉·科恩
王炳钧译
在这篇文章中,“亲合力”
这个词都没有被冠以书名号,译文中书名号均为译者所加。
汉斯·迈耶(HansMayer)在一篇评论中说,本雅明在题目中特意没有加书名号,意指这篇文章谈的不仅是这部小说,而且是歌德本人的生存意义上的亲合力。
所以,译者在题目中没有加上书名号,以免限制读者的理解。
本文中的注释均为译注。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
二零二一年,某城市MMORPG虚拟世界网游,新魔兽世界全世界同步发布会现场让一下,让一下借过一下一位看上去二十多岁的男人在人海中奋力的挣扎着,想要往前一点,再往前一点。...
...
...
...